• Contenu
  • Menu
  • Recherche
  • Pied de page
Logo de l'institution

Portail du CDI du lycée polyvalent Frédéric Ozanam

  • Se connecter
  • Accueil
    • Recherche avancée
    • Périodiques
    • Voir la rubrique recherche
    • Nouveautés Fictions
    • Nouveautés Documentaires
    • Nouveautés BD Mangas
    • Autre sélection
    • Voir la rubrique nos sélections
    • Règlement du CDI
    • Emprunter des documents
    • Voir la rubrique infos pratiques
  • Accueil
    • Recherche avancée
    • Périodiques
    • Voir la rubrique recherche
    • Nouveautés Fictions
    • Nouveautés Documentaires
    • Nouveautés BD Mangas
    • Autre sélection
    • Voir la rubrique nos sélections
    • Règlement du CDI
    • Emprunter des documents
    • Voir la rubrique infos pratiques
  • Connexion
  • Ma sélection
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
Choisisser un segment de recherche
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
Choisisser un segment de recherche
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
Choisisser un segment de recherche
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
Choisisser un segment de recherche
  • Recherche avancée
  • Historique des recherches
  • Aide
  1. Accueil
  2. Le travail des traducteurs littéraires grignoté par l'IA
  • Détail
  • Liste de notices avec vignette et résumé
Le travail des traducteurs littéraires grignoté par l'IA
de Nicole Vulser
In Le Monde (Paris. 1944), 25188 (24/12/2025), p.13
Le point sur les répercussions de l'IA générative et de la traduction automatique neuronale sur le travail des traducteurs littéraires : le développement notamment de la "postédition".
Article de périodique
Ajouter à ma sélection Ajouter à ma sélection

Le travail des traducteurs littéraires grignoté par l'IA

    Dans le périodique : Le Monde (Paris. 1944), n°25188 (24/12/2025)
  • Auteur : Nicole Vulser
    • Pages : p.13
    • Langues : Français
    • Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique
    • Résumé :

      Le point sur les répercussions de l'IA générative et de la traduction automatique neuronale sur le travail des traducteurs littéraires : le développement notamment de la "postédition".

    • Descripteurs : traducteur
    • Mots-clés : technique de la traduction / intelligence artificielle générative (IAG) / technique de création littéraire

Peut-être aimerez-vous

  • Les médecins veulent mieux que Google Trad

  • Traductrice du japonais au français et autrice : Corinne Atlan

  • Les métiers du livre

  • La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique

Modifier la recherche Nouvelle recherche
Haut de page

Pied de page

Liste de liens

  • Qwant
  • Google
  • DuckDuckGo

Informations pratiques

Horaires

Lundi : 8h30 à 12h00 - 12h25 à 17h30
Mardi : 8h30 à 12h00 - 12h25 à 17h30
Mercredi : 8h30 à 12h00 - 12h25 à 15h40
Jeudi : 8h30 à 12h00 - 12h25 à 17h30
Vendredi : 9h25 à 12h00 - 12h25 à 16h35
les horaires sont susceptibles de changer en fonction des séances pédagogiques

 

Adresse

99 rue de la chalotais
CS 97704
35577 Cesson-Sévigné 

Contact

mail : cdi@ozanam.bzh

Logos réseaux sociaux

Logos partenaires

Liste de liens

  • Qwant
  • Google
  • DuckDuckGo
  • Mentions légales
  • Catalogue
  • PMB Services
  • Plan du site
  • Contact
  • Site de l'établissement